وَلَوْ أَنَّهُمْ صَبَرُوا حَتَّى تَخْرُجَ إِلَيْهِمْ لَكَانَ خَيْرًا لَهُمْ وَاللَّهُ غَفُورٌ رَحِيمٌ

Popular Translations

Muhammad Asad

for, if they had the patience [to wait] until thou come forth to them [of thine own accord], it would be for their own good. Still, God is much forgiving, a dispenser of grace

Arthur John Arberry

And if they had patience, until thou comest out to them, that would be better for them; and God is All-forgiving, All-compassionate

Yusuf Ali (Orig. 1938)

If only they had patience until thou couldst come out to them, it would be best for them: but God is Oft-Forgiving, Most Merciful

Arabic

وَلَوْ أَنَّهُمْ صَبَرُوا۟ حَتَّىٰ تَخْرُجَ إِلَيْهِمْ لَكَانَ خَيْرًۭا لَّهُمْ ۚ وَٱللَّهُ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ ۝٥

Transliteration

walaw annahum ṣabarū ḥattā takhruja ilayhim lakāna khayran lahum wal-lahu ghafūrun raḥīmu